V noci byl zase prudkej vítr. Když jsme se ráno probudili, byly u De Wittů u baráku popadaný silný větve stromů. Vyfotil jsem to a jek k Andriesovi. Pracovalo se nám dobře, pracovali jsme převážně na rok starý nahrávce, kterou máme od jinejch. Cestou tam jsem píchl přední kolo, takže jsem ještě u Andriese lepil duši. I jsme si trochu povídali. Koukali jsme s Andriesem na tu jeho postel. Má hezkou, starou, z masivního dřeva. Bylo by škoda dát mu tam ňákej novej krám z lepenejch pilin. Myslím že bude bohatě stačit, když si koupít novou matraci. Je to musíme zejtra změřit. Metr jsem dneska žel zapomněl. Cestou domů jsem píchl zadní kolo. To už je celkem po dvacátý.
Odpoledne jsem přijel a akorát jsem si stačil uvařit špagety když vypli proud. Na čaj už nezbyl čas.
De Wittovi využili chvíle, kdy bez elektřiny nešlo nic dělat a jeli nakoupit do Upingtonu. Vzali mě s sebou, tak jsem koupil melouna a pětilitrovku vody. Byl jsem se taky podívat po zvířátkách, ale sehnal jsem jen kozla, koně, krávu a bejka. Hyjeny, vlky, psy a gazely, takový ty normální zvířata neměli. Ani ovečky ne, představ si to, Liebchen /-: Musíme to někde doposhánět.
Když jsme přijeli proud pořád ještě nešel, ale do večera ho zapli. Paní De Wittová říkala, že nová matrace do postele stojí asi 3000 R, že záleží na tom, koupí-li si Andries jen nějakou molitanovou nebo pořádnou matraci. Takový ty molitanový jsou levnější.
Teď mě jako etymologa napadá, zda nesouvisí slovo matrace (angl. mattress) s franc. maîtresse. Taky by se na ní určitě dobře lehávalo (-; Nemám tu Rejzka, ale schválně se podívejte to etymologickejch slovníků.
V podvečer se byla u De Wittů podívat ta stará paní, který jsem překládal dopis, ale paní De Wittová ten bloček nemohla najít. Jako naše máma. Uklízela, ale kam se ty věci poděli, kór věci cizí, to už neví. Ale hlavně že je uklizeno.
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Žádné komentáře:
Okomentovat