pondělí, srpna 10, 2009

Translationparty

Translationparty je automatický překladač vět z angličtiny do japonštiny a nazpět. Zadanou větu překládá opakovaně sem a tam tak dlouho, dokud nenalezne equilibrium, tedy větu, která přeložená tam a zpět zůstává sama sebou. Legrační je, nakolik se takové equilibrium liší od původní zadané věty. (Zkuste si)

Na okounu jsem založil klub, kde se můžete pochlubit, jakou překladatelskou perlu jste našli.

pátek, srpna 07, 2009

Kazimírův disk

Kazimírův interní systémovej harddisk se pokazil. Asi mu nedělalo dobře, že Kazimír zůstával zapnutej ve dne v noci. Data na něm už zachraňovat nebudu. Co je pryč, je pryč. Koupím Kazimírovi jen novej disk. Doufám, že se ještě někde prodávaj 2,5" IDE disky. Dnes už je to totiž všechno SATA.

neděle, srpna 02, 2009

Řečtina v Já truchlivý bůh

Ve scéně v restauraci, kde se Apostolek (Pavel Landovský) vydává za dirigenta Aténské opery prohodí pár vět řecky. Zde jsou:

Ω, τι κοπέλα είναι αυτή;
O, ti kopéla eínai autí?
No, to je teda kočka.

Φίλε μου θα τρελαθώ.
Fíle mou tha trelathó.
Kamaráde, já se zblázním.

Γι'αυτή τη κοπέλα, φίλε μου, θα τα 'δίνα όλα.
Gi'autí ti kopela, fíle mou, tha ta 'dína óla.
Za tuhle holku, kamaráde, bych dal všechno.

Κούκλα μου θα τρελαθώ.
Koúkla mou tha trelathó.
Panenko moje, já se zblázním.

... άλλο πράγμα.
... állo prágma.
... něco jinýho.

(τί) κόμματος που είσαι κούκλα (μου); να σε χαρώ!
(tí) kómmatos pou eísai koúkla (mou)? Na se charó!
Jaká ty jseš kost, holka moje. Obdivuju tě.

Když vyjdou ven z restaurace:

... Άγγελος Σταματάκης ...
... Angelos Stamatákis ...
(osobní jméno)

U pana Adolfa (Miloš Kopecký) doma říká Apostolek:

Αυτή η κοπέλα εχεί όμορφα βυζιά!
Autí i kopéla echeí ómorfa vuziá!
Ta holka má pěkný prsa!

... τι ωραίες είναι;
... ti oraíes eínai?
... a jaký pěkný.

Φίλε μου, για τι κοπέλα αυτη θα τα 'δίνα όλα.
Fíle mou, gia ti kopéla auti tha ta 'dína óla.
Kamaráde, za tuhle holku bych dal všechno.

Když pan Adolf (Miloš Kopecký) mluví řecky, tak si vymýšlí pseudořecká slova, řečtina to ovšem není. Pár vět od Apostolka je taky neúplných, respektive obsahují kromě pár slov nějaké nesrozumitelné řecky znějící drmolení. To jsem vynechal a nahradil třemi tečkami. Slova v závorkách Apostolek neříká, ale věta zní o moho řečtěji, když se doplní.