pátek, října 23, 2009

Rozumíte svým modlitbám?

Ředitelka SASI (South African San Institue) nás zase žádala o překlad nějakejch modliteb a sestavení slovníku. Odmítli jsme. Dvě modlitby jsme z babek vymámili minulej rok, a bylo to práce až až, a nikdo se nǀuusky nemodlí.

Ač se nemodlím, vytanulo mi kvůli tomu včera večer na mysli slovo zdrávas ze Zdrávas Marie. Uvědomil jsem si teprve teď, že je to vlastně zkrácené zdráva jsi Marie tedy v dnešní češtině: zdravá jsi, Marie, protože krátká přídavná jména už vyšla z módy.

Ruku na srdce, milí biblezpytci, kolik z vás vědělo, že Zdrávas Marie na nebesích je plnohodnotná česká věta s podmětem a přísudkem a nejen oslovení typu Nazdar Marie na nebesích (jak jsem jsi to až doposud vykládal).

3 komentáře:

Lukáš řekl(a)...

Většina lidí v dnešní době bere taková slova jinak. Přece když ti člověk řekne buď zdráv, tak si to v hlavě okamžitě asociuješ s tím, že tě někdo zdraví a né, že ti někdo přeje zdravý život. Přišel za mnou Standa s touhle otázkou, v hlavě mi okamžitě vyskočilo, že ji přeje, aby byla zdravá, ale jako dětskou myšlenku jsem to okamžitě zavrhl a Standovi řekl, že Marii anděl prostě zdravil. To mě spíš napadají otázky: 1. V českém překladu Bible je to myšleno jako pozdrav, nebo jako označení, že je zdravá? 2. Jak je to v originální (hebrejské?) verzi? 3. A co třeba říká anglická verze?

Myslím si, že je zbytečné aby se někdo zamýšlel, co to znamená. Většina lidí to v dnešní době v této modlitbě vidí jako pozdrav.

Zkus se zeptat Okouna na Okounovi, co ti na to řekne :)

Anonymní řekl(a)...

Ty jsi trubka. Zdrávas je ze staročeštiny, a znamená budiž pozdravena, uctěna. Bez znalosti původních významů slov bych se do etymologických výkladů nepouštěl tak bezhlavě. Staročeština je pro nás s ohledem na dnešní jazyk asi tak srozumitelná jako polština.

Sven Siegmund řekl(a)...

Děkuju za upozornění, máte pravdu. Příště si na podobné etymologické spekulace dám pozor.